bookmark bookmark  
Glenda DiMuro On November - 27 - 2008

Ontem deparei com uma notícia no jornal 20 Minutos de Sevilla que me chamou muito a atenção. Custei alguns segundos para entender o que estava escrito e ao princípio pensei que eram aquelas escritas absurdas que se usa na internet, mas não. Pasmem: era andalú! Afinal, se os catalãos, vascos, valencianos e galegos podem, porque o andaluz não? Eu nem sabia que existia uma Sociedade para o Estudo do Andaluz. Ela não apenas existe como defende a existência de um idioma e a criação de uma nova ortografia que lhes permita escrever como falam. “Konzerbá nuehtro legao kurturá” (consevar nosso legado cultural) é o seu lema. Enfim, confesso que ri muito e demorei bastante para compreender o “idioma” escrito (falado já é dose), mas depois até que achei bem lógico. Abaixo transcrevo na íntegra a notícia e depois a sua tradução para o castelhano. Detalhe: eles falam assim mesmo…dá para ver como eu sofro?

Akí er kahteyano no lo ablamoh malamente, ze abla bien el andalú

La Zoziedá pal Ehtudio´el Andalú defiende argo ke rekonoze el ehtatuto d´autonomía i k´ezihte kon identidá propia, el andalú.

“Lah normah gráfikah ke ze prehentan en ehte dokumento zon, komo reza er zuhtítulo, uma propuehta, abierta y flezible, pa empezà a trabahà”. Azí comienza la propuehta de normah ortográfikah pa la lengua andaluza elaborá por el ehkritó Huan Porrah, uno de loh integranteh de la Zoziedá pal Ehtudio´el Andalú.

Dehde aze zeih z`añoh, aunque la kohtituzión legá de la azoziazión no ze produho ahta 2006, una beintena de perzonah trabaha en Andaluzía por “konzerbá nuehtro legao kurturá, argo ke rekomoze el ehtatuto d`autonomía i ke tenemoh la certeza azoluta de ke ezihte kon identidá propia, la lengua andaluza”, asegura Guadalupe Bahkeh, integrante d`ehta zoziedá.

“Keremoh azé dezaparezè la idea ken noh trahmitían en la ehkuela de ke loh andaluzeh ablamoh malamente er kahteyano. Nozotroh hablamoh andalú. Y he eza lengua orá tan arraigá en nuehtro pueblo dehde aze zigloh la ke keremoh yebà ar papé. Eh dezì, luxamoh por ehkribí tal i komo ablamoh”, komenta.

La Zoziedá ehtá kompuehta por perzonah de todoh ámbitoh de lah letrah andaluzah: ehkritoreh, antropólogoh, lingüihtah… “Zomoh toh perzonah mu andaluziztah en lo kurturá. Personah ke kreemoh ke dehde aze bahtanteh z`añoh noh ehtán kahteyanizando i ke zi no le ebitamoh, la lengua andaluza terminará dezapareciendo”, azegura Guadalupe.

Ka doh z`añoh zé reunen, la urtima zita tubo lugá en la lokalidá zebiyana de Marxena, pa debatì lah diferenteh propueztah ortográfikah elaboráh por argunoh de zuh integranteh, prezentá argún enzayo sobre er tema del andalú (lehihlazión, ihtoria…) i la propuehta en komún de narratiba, poezía, teatro … ehkritoh en lengua andaluza.

Un ohetibo d`ethe grupo, zegún Guadalupe Bahbeh, eh “azel-le yegà a nuehtroh paizanoh k`eyoh no ablan malamente er kahteyano, zino k`ablan en andalú”.

 

Aquí el castellano no lo hablamos malamente, se habla bien el andaluz

La Sociedad para el Estudio del Andaluz defiende algo que reconoce el estatuto de la autonomía y que existe con identidad propia, el andaluz.

“La norma gráfica que se presenta en este documento son, como reza el subtítulo, una propuesta, abierta y flexible, para empezar a trabajar”. Así comienza la propuesta de norma ortográfica para la lengua andaluza elaborada por el escritor Juan Porras, uno de los integrantes de la Sociedad para el Estudio del Andaluz.

Desde hace diez años, aunque la constitución legal de la asociación no se produjo hasta 2006, una veintena de personas trabaja en Andalucía por “conservar nuestro legado cultural, algo que reconoce el estatuto de la autonomía y que tenemos la certeza absoluta de que existe con identidad propia, la lengua andaluza”, asegura Guadalupe Vásquez, integrante de esta sociedad.

“Queremos hacer desaparecer la idea que nos transmitían en la escuela de que los andaluces hablamos malamente el castellano. Nosotros hablamos andaluz. Y es esta lengua ahora tan arraigada en nuestro pueblo desde hace siglos la que queremos llevar al papel. Es decir, luchamos por escribir tal y como hablamos”, comenta.

La Sociedad está compuesta por personas de todos ámbitos de las letras andaluzas: escritores, antropólogos, lingüistas… “Somos todos personas muy andalucistas en lo cultural. Personas que creemos que desde hace bastante años no están catequizando y que si no le evitamos, la lengua andaluza terminará desapareciendo”, asegura Guadalupe.

Cada dos años se reúnen, la última cita tuvo lugar en la localidad sevillana de Marchena, para debatir las diferentes propuestas ortográficas elaboradas por algunos de sus integrantes, presentan algún ensayo sobre el tema del andaluz (legalización, historia…) y la propuesta en común de narrativa, poesía, teatro… escritos en lengua andaluza.

Un objetivo de este grupo, según Guadalupe Vásquez, es “hacerles llegar a nuestros paisanos que ellos no hablan malamente el castellano, sino que hablan en andaluz”.

Jorge García

Categories: Espanha, sevilla

8 comentários

  1. Mile says:

    Adorei o post, talvez por me sentir tao identificada. O “andalú” é realmente complicado viu, eu fiz um curso no Brasil antes de vir e quando cheguei até me deprimi pensando que o curso que eu tinha feito nao tinha valido de nada, mas depois vi que o problema nao era comigo, eram eles que falavam “estranho”. Hoje em dia tiro de letra e meu sotaque é completamente andalú, por mais que eu tivesse lutado contra falar como eles, foi impossível e eles acham super engraçado uma brasileira com o sotaque deles.
    Bjoks

  2. Mile says:

    Posso “roubar” o texto em “andalú” para publicar no meu blog?

  3. Nadja Saori says:

    Nossa!! Realmente isso dá um estudo muito interessante sobre afirmção de identidade de uma comunidade!!!
    Bastante complicado de entender!!!

    Beijooos

  4. Bianca says:

    Ai, meu deus! Os Andaluzes também! Não entra na minha cabeça isso, o planeta inteiro se juntando e os espanhóis fazendo de tudo para se separar culturalmente entre eles mesmos! Já imaginou quanta gente no mundo estará interessada em aprender o Andalú?
    Besitos

  5. O “andalú” não é muito diferente do dialeto falado nas Ilhas Canárias, huahauhauhua… A pronúncia é praticamente a mesma! Também se fala assim na América Central, trocando-se o “s” pelo “h” aspirado.

  6. Emilia says:

    Ai jesus!! Eu que estou indo pra Sevilla para aperfeiçoar o espanhol e vou ter que encarar o “segundo” idioma. Isso é mto comum lá? Vou conseguir me virar lá somente falando o espanhol que eu conheço?? Socorro!!!

    • glenda.dimuro says:

      Emilia… não é bem um segundo idioma… é um sotaque diferente. e não vou negar, é complicadinho de entender sim!!! Nada que uns meses (ou anos!) não ajudem. Até hj ninguém morreu disso (só sofreu – ou sofre, como eu – quase todos os dias!). Hahahaha….

  7. Em tempo: Sorocaba, especialmente na Vila Hortência e no bairro Barcelona, tem uma grande colônia espanhola. Muitos dos descendentes de espanhóis daqui trocam o “l” pelo “r” provavelmente por influência do andalú. Até já tivemos um teatro voltado para essa colônia, o Alhambra (hoje desativado), onde inclusive havia espetáculos de flamenco/sevillanas.

Deixe o seu comentário

Glenda Dimuro