bookmark bookmark  
Glenda DiMuro On January - 29 - 2011

Quem conhece um pouco sobre a vida na Espanha sabe que o pessoal aqui não curte usar muito palavras estrangeiras. Mouse é ratón, milkshake é batido, motorhome é autocaravana, shopping center é centro comercial e por ai vai…

A grande maioria das palavras é fácil de entender, pois é a simples tradução do inglês. A coisa complica quando eles mudam o nome próprio de celebridades ou de personagens, principalmente de desenho animado.

Você saberia dizer quem são Los Picapiedras? Ou quem é Pedro Picapiedras e seu amigo Pablo Mármol? Pois são, respectivamente, Fred Flintstone e Barney Rubble.

Os Jetsons por aqui são Los Supersónicos. George Jetson é o Super Sónico e sua mulher, Jane, é conhecida como Ultra Sónico. O nome dos filhos também segue a mesma lógica: Judy Jetson é Lucero Sónico, Elroy é Cometín Sónico.

No Brasil também traduzimos nomes de personagens, mas reconhecer a tradução de outro país envolve muita paciência. Os Smurfs (original Les Schtroumpfs) aqui são os Pitufos. Sabendo disso fica fácil reconhecer quem é a Pitufina e o Papá Pitufo. Já o gato Cruel complica… é o Azrael.

E falando em gatos, o nosso Manda-Chuva aqui é chamado de Don Gato e o guarda Belo de oficial Matute – e a sua turma segue com os nomes todos diferentes, sendo o mais parecido o Chuchu, que aqui vira Cucho (o original era Choo-Choo e fico pensando o que essa gente tinha na cabeça na hora de traduzir?).

O Pica-Pau na Espanha é o Pájaro Loco, o Frajola é Silvester (mais sensato, convenhamos, já que o original é Sylvester – Frajola?) e o Piu-Piu é o Piolín.  Já o Pernalonga é conhecido como Bugs Bunny, o Patolino é o Pato Lucas e o Hortelino troca-letras é o Elmer Gruñón. Afe! De todas estas personagens, um dos únicos nomes reconhecíveis é o da Penélope Glamour, a nossa querida Penélope Charmosa.

Resolvi escrever este post porque um “descobrimento” que eu fiz hoje me deixou de queixo caído: você tem a mais remota ideia de quem possa ser Bruno Díaz? Bruce Wayne, minha gente, Bruce Wayne…

A lista segue e é longa. Demorei anos para aprender apenas a 1/4 dela. É a típica “curiosidade inútil”, mas necessária para conseguir entender aquela conversa nostálgica, típica de final de noite. Faz parte.

Categories: Espanha

18 comentários

  1. mirelle says:

    hahahaha, sensacional! nao tenho nem ideia dos nomes desses personagens aqui na França,mas vou tentar descobrir!

  2. Ernani says:

    Hahuahuahuhuaa… Bruno Díaz foi de chorar… pobre do homem morcego. Esses caras são uns lunáticos! Adorei!!

  3. Ursula says:

    Glenda, nao tem nada de inútil. Estes desenhos sao retratos da nossa infância! Amei!

  4. Mariá says:

    Bruno Díaz? Peraí, BRUNO DÍAZ?

    Desisto de ir pra Espanha, isso é verdadeiro insulto pra uma nerd sentimental como eu… XD

  5. Então o Batman é chamado aí de Hombre Murciélago? Ahuahuahuahuhauhua…
    Muito bom saber disso! Eu era viciado nesses desenhos quando criança e eu nem suspeitava de tais mudanças de nomes! Pensando bem, isso tem um lado positivo, pois evita (como infelizmente ocorre no Brasil de hoje) o excesso de nomes estrangeiros, principalmente em inglês.
    Mas a espanholização não se limita a isso que você relatou. As famílias reais de países vizinhos também têm seus nomes adaptados ao espanhol: no Reino Unido são o príncipe Carlos (Charles), a rainha Isabel II (Elizabeth II)… Então prepare-se: você não assistirá pela televisão o casamento dos príncipes William e Kate Middleton, mas o casamento dos príncipes Guillermo e Catarina.

  6. karine smith says:

    Que bizarro!
    E eu que pensava que só os irlandeses tinham esse amor louco a cultura e língua.
    Aliás, o rosinha disse que não conhece os jetsons, terei que pesquisar, pq achei que esse desenho fosse europeu….

  7. Maneiríssimo! Tbm não vi nada de inútil! Me já conhecia alguns e sempre rio muito qdo ouço a tradução dos nomes em espanhol…no meu caso, tudo começou com o U2 ! kkk… Maneiro! Seu blog é lindo! Acredita que só entrei agora depois do resultado lá dos 100 blogs!? Já valeu a propaganda tá vendo!?Sucesso!

  8. Allan says:

    Glenda,

    Na terra da pizza também não é diferente com personagens de desenhos anomados, quadrinhos e de filmes, mas eles adoram termos em inglês. Mickey é Topolino, os Smurfs são “I Puffi” (tem um sorvete azul chamado sabor Puffo), Scarlet O’Hara do filme “E o vento levou” (Via col vento) foi traduzida como Rossella O’Hara (de rosso, vermelho). A única coisa que me soa realmente estranho é a mania de traduzir também os nomes de pessoas vivas: a família real inglesa por aqui é conhecida como regina Elisabetta, príncipe Carlo, Filippo…

    Cada país com suas estranhezas. O que será que eles pensam de nós? :)

  9. Daniel says:

    Olá, Glenda.

    Passando um pouco atrasado pra agradecer e retribuir a visita (e o comentário). E, claro, pra parabenizar pelo top 10 no IX11! Gostei muito do Coisa Parecida, de vez em quando passo por aqui.

    Grande abraço!

  10. Daniel says:

    Ah, antes que me esqueça, vamos trocar links? Coloquei link para o Coisa Parecida lá no Chéri.

  11. Ane says:

    hehe, Realmente é muito engraçado os nomes que eles dão aos personagens. Ano passado, fiz intercâmbio de um mês em Salamanca e fiquei em casa de família onde tinha um menino de 5 anos, neto dos donos da casa. Com ele pude conhecer a versão espanhola dos desenhos animados. Bem legal!
    Saudade da Espanha! Um dia eu volto.

    Adoro teu blog!
    Abraço.

  12. Sávio. says:

    Esqueceram de mencionar que o nome de Pernalonga em espanhol não foi mudado, ele é, tanto em inglês como em espanhol, Bugs Bunny.

    De resto, devo dizer que essa matéria é realmente excelente, meus parabéns, agora, vocês podem pegar mais nomes na Wikipédia Espanhola e aumentar essa lista…

  13. rayara says:

    eu quero falar uma coisa ali onde eu pesquisei ia aparecer o nome de todos os , personagens animados mais ñ é . vocês sabem que site tem todos os nomes dos personagens ??????????????

  1. […] This post was mentioned on Twitter by Andréa P. Mataruna and CNA CANOAS-RS, CNA Idiomas. CNA Idiomas said: Descubra como são chamados, na Espanha, alguns famosos desenhos animados: http://bit.ly/fJ4wot […]

Deixe o seu comentário

Glenda Dimuro